星期一, 二月 16, 2009

“华人世界语言规范问题”讲座

听了讲座,很不错,老师对华文规范的看法很开通、很实际。

主讲人是暨南大学华文学院院长郭熙先生及全球各地区华语词典编辑者汪惠迪老师。

我最赞同郭老师认为该以“提供服务”的思维来看待华文规范,而不是强制性的,这会为华人世界提供方便而非负担。当不同地区的华人要沟通时,自然需要规范服务以有效沟通,到时你不求人人求你,如有提早准备那么有关服务就很快会被采用。

这是很好的点子,毕竟,要求不同地区的华人使用同一种标准的华语有违常理。语文是会随周围环境而进化的。所以才会有英美澳纽加各地区英语使用情况不同的问题。

当各地区的华人要沟通时,就能以所谓的“规范”为依据,不强制整个过程,而是根据社会需要,这才是实事求是及精明的方法,省了不少资源尤其是时间。

至于对媒体广泛应用英文字母词汇现象的看法,郭老师表示相当无奈。他说有相关机构对CEO、PK等英语词语的广泛应用感到不满并采取措施,可惜事与愿违,目前还无法改变人们使用这些英文字母词汇的习惯。我想,主要原因是这些词汇非常方便传神,而非“首席执行官”等所能取代的。有关当局需要创造更活泼更传神又兼顾方便的词汇好让人们使用。好消息是,郭老师已就此事拟定一个方案并已交上有关当局以作参考。

中英文参杂现象在信息行业尤其明显,我想路经此文的中国信息业朋友也会认同。信息行业新词汇日新月异,新东西出现得快,创造者又是欧美人,想当然尔翻译方面确实无法跟上。翻译需要时间,不能随随便便。我想,就让时间决定正确的译词吧!

象JAVA,还是没看到其相应的华文词汇。偶尔看到“爪哇”,但使用程度不广,是失败的。

当然,人人有时对新词汇不习惯,尤其是音译的。但是,“菩萨”“佛”等梵文翻译词现在以在我们的日常生活中出现,大家也没觉得不妥。这证明了“意”也能于稍后附在字上的。要不然就学日本人的创意吧!他们竟然发明了“民主”这样棒的词汇!

谢谢南洋商报提供本地人一个这样的讲座!希望日后本地会有更多此类的讲座!

没有评论:

发表评论