星期四, 三月 31, 2011

懷念“正宗”華文



人類生活復雜,心理生理,備受干擾,故多患失眠。。。


以上廣告,句句讀來順口,句句頭頭是道,條理分明,一目了然,此方為正统“華文“,合乎章法。

星期五, 三月 25, 2011

巫统政府,八方灭华!

今天上班大迟到!进了公司没多久就被某某高层抓来讨论项目进展,说什么客户投诉之前该做好的都没做好!听到还真泄气,之前可是千辛万苦集合众人之力熬夜加班方才顶上让客户测试的!当时那位高层赶着前往客户处与客户高层开会讨论种种问题,想是中枪中到怕了,忙拉我前去救火。老板也没办法批准了,客户至上啊!

我与在客户处附近工作的友人吃了午餐后,就拿着家伙去“救火”了!与客户交谈一番后方才知道一切皆是沟通失误所致,真是害吾瞎紧张也!高兴得太早,后头竟有好戏!测试几轮后某些隐藏的问题渐渐浮现,我也频频冒冷汗了,那些问题可是我们设计上所无法解决的啊!当然我有法宝在身,这些问题可是客户之前所没提到的,他们没说要,我们当然不能自作聪明加给他们咯!

客户坚持他们曾经在某某会议提出此事。哇记忆还真棒!我大概不在那个会议吧!公司高层也没法,毕竟当初参与会议者竟没记录重点在案,什么记录文件也没有,我们只好做哑巴!

客户有位助手与吾年龄相当,交谈蛮多。他貌似华裔,拉丁字母名字前却有个穆斯林名字。某个星期五他赶着去清真寺做礼拜,当时我已确定他为穆斯林。今天趁机问了他种种之前想问却没机会问的问题。

“你是穆斯林吧?”
“是的”
“你怎么还有中文名的?在马来西亚很罕见哦,你身份证上也打印着中文名拉丁译音吗?”
“是啊,我身份证上确实是印着中文名”(此时他拿出身份证让我看)
“你母亲~”
“是马来人。”
“那你是土著咯?”
“可惜不是哦”
“嚇?”
“很奇怪吧,我不是土著,皆因我还保留着中文名,是我婆婆坚持的!那些政府官员往往看到中文名就把我列为非土著!你知道的啦,这个国家~”
“嗯,那你下一代哩?”
“和我一样啊!都是非土著。除非我放弃中文名吧,就有机会被当作土著。很多中途皈依的穆斯林都这样做的,他们选择取了全新的阿拉伯名字,以得到土著政策的特权利益。”
“哇,华裔男人这样吃亏啊,那么华裔女人嫁给马来人才能当土著咯?他们的后代都是土著咯?”
“是啊!我看华裔男人娶了马来妹就甭想当土著了。”
“马来西亚,真的能啊!”

以上种种,在在说明,巫统政府,种族歧视,无良制度,八方灭华!同化政策,阴魂不灭,宁可降格,也不师华!若君欲见,极腐政府,极烂官员,恭请光临,马来西亚!

星期一, 三月 21, 2011

祝文例子示範



今年的大年初一前往利民達陳氏公會,拍下了這張祝文

何谓祝文?“古代祭祀神鬼或祖先的文辞。”

全篇以“维”起始。

敢昭告于,这里的“敢”,大概是谦词,自言冒昧。

“卜居”意为“选择居住”。

穆穆雍雍解释如下:雍雍乃和谐融洽貌;穆穆乃形容举止端庄。

神其来格能解释为,到来吧,神灵!

馨香祷祝:虔诚地求神拜佛、祈祷祝愿。

尚飨:希望死者来享用祭品。

Nanyang Kopitiam in Tangkak



東甲也開了南洋咖啡店!就在東甲巴士車站附近而已。
The famous Nanyang Kopitiam is now availabe in Tangkak! It is located near to the Tangkak bus station.

Supermoon

Took a few shots of the moon on 19th March 2011, which is the "Supermoon" day.

Sorry about the lousy pictures. I was using the phone camera.





星期一, 三月 07, 2011

閩南語的流傳及與日韓越語之關系



有幸出席了南洋商報主办的这场讲座。感谢南洋商报!也感谢来分享知识的纪亚木教授!

汉语发展:

1)周代各州-雅言,
2)秦汉-上古汉语,
3)五胡乱华-中古汉语(闽语雏型,日韩此时借型音义),
4)元-近代汉语,
5)明清-现代汉语。

各时期的“普通话”“官语”:
周秦雅言,西汉通语,东汉西晋洛语,东晋吴语,随唐汉音秦音,元正雅音,明清官话。

语言发展围绕在政治经济文化中心,中国乃东西南北四大京。

汉语共同祖先-河洛话,使各不通之语能让人猜上一二。

建康-洛生咏通行。

南染吴越、北杂夷虏。

中古汉语读音完整保留在《切韵》,此书为陆法言作品。

洪武正韵以南京音为基础。

闽南话始于五胡乱华,中州人入晋江,此乃第一次南迁!地位高者入江浙其次入福建,这使闽南语能保留随唐以前的特点。

随唐时二次迁入漳州,此时著名人物有陈元光,谓开漳圣祖。

五代十国三次入闽!有王姓将领建闽国。

彰州音在台湾例子一天念cit kang。

潮州话乃闽南语方言。

教授举出与日韩越相同例子,有好多词汇发音相近。闽南语在某些字上保留了秦时雅言读音!如“飞”!等等。

教授提到了越南语保留了许多中古汉语的读音,万分珍贵。

听众踊跃发问,素质还好。有观众提到某些汉字在日语有两种念法,有时日本大众亦感到混淆。