星期一, 八月 17, 2009

脱氧核糖核酸

一天在翻阅报纸,刚好看到关于脱氧核糖核酸的部分,标题是XXX(一堆汉字)DNA XX(一堆汉字)等等。一旁的印度友人也看到了,问我为什么标题这么奇怪,中英参杂,我当场哑口无言。

DNA这英语词汇虽简单方便,但既然有了“脱氧核糖核酸”这中文译名,为何弃之不用,这令人费解。情况就如同弃“国民生产总值”而用GDP、采GPS而非“全球定位系统”一般,有违当初努力翻译相关外来词汇的人士的苦心。

真正的原因应该是在于那些译名都不够方便好用。我建议相关单位重新检讨那些不受欢迎之译名。其中一个可行的方法可能是再简化诸如“国民生产总值”之类的词汇,比如用“国值”代替“国民生产总值”。两个字数的词汇对媒体及公众来说都来得方便多了。

总好过让英语词汇泛滥于汉语世界中!

没有评论:

发表评论