星期日, 六月 13, 2010

从”令吉“及”元“谈中文

数日前读了袁忠德君的有关建议以“元”取代“令吉”的文章,笔者亦赞同忠德君所建议也。

笔者浅见,“令吉”读了实在别扭。“令吉”乃从马来语直接音译的词,其前身,另一个音译词“零吉”当年也风行一时,媒体照用不误,用久了社会也习惯了。其实笔者认为虽然本土化了,但为了本地元素而弃“元”不用,实在不妥。笔者认为,可以用马币数元取代“多少”令吉。马币几元较“令吉”听了顺耳,说起来顺口,写起来顺心。

谈到音译词,喜见“面子书”这词风行,当初面子书开始盛行时,大家前facebook后facebook,现在媒体终舍facebook而取汉字词。另一个网络潮流产品youtube也正当红,媒体普遍上还是用youtube其英语词汇,至于中文词方面则暂时乃“优管”领先。但是从“面子书”的例子看来,只要媒体之间有共识,一致推销某个词汇,那词汇必将流行于社会大众间。

所谓有病就要对症下药,此道理离真理不远矣。归根究底,中文之所以有以上译词问题(这问题在这语境谓之病),乃因为面子书优管等乃英语世界的产品,而且优管创始人之一还是华裔呢。中文世界欲避免以上问题,中文世界内的国家一定要强大,社会一定要先进,人民一定要高素质,领先于各重要领域,勤于创新研究发表论文,方能使其他语文世界的人们争先恐后加入中文世界,就像当年欧洲人勤于学习阿拉伯语言以了解阿拉伯人的先进科学思想般。

对症下药,时日还久矣。原因之一,英语世界影响力太大了。很多国家都有设立官方英语电台电视台,显示出了英语作为国际语言的强大地位。何曾见各国方会设立一个官方中文电台电视台?很多非英语族裔积极学英语,且不是点到为止而已,都能说能讲能写。中文学习者甭说人数,单说学习深度也通常只到会讲为止。

中文要发扬光大,还需靠中文世界各人时时努力向外推广中文之美。从自身出发,以身作则体现中华文化优良价值。提升软实力吸引众人融入中文世界。

没有评论:

发表评论