用贝宝PayPal取得

馬來西亞國家語文出版局自欺欺人

我在研究梵语在马来语内的比例,无意间发现马来西亚国家语文出版局在自欺欺人。

先看看以下的证据。

http://sbmb.dbp.gov.my/kndbp/soalanlazim/nb_soalan_lazim.aspx

译成中文如下:

问:我乃某大学学生,亟须贵局相助。我欲知马来语有多少外来词?如梵文中文淡米尔文波斯文葡萄牙文英文等。

答:语文出版局并不设外来词清单。君或许能查阅语文出版局所出版的词典。该词典以代号(Ar)注明何字何词源自阿拉伯文。

君欲知更多详情,我们建议君联络语文研究部门。请联络谁谁谁电话如何如何邮件如何如何等等。

由语文出版局的答复可从中观之,语文出版局是在逃避问题。

为何其所出版的词典只为源自阿拉伯语的外来词注明该词来自阿拉伯语?为何其他的外来词如梵文英文中文则一概不予注明。大家都知道马来语内有许多源自梵语和中文的外来词。闽南语的词如“茶”、“面”、“米粉”、“台秤”、“公司”、“肉粽”、“日本”,华语的词如“说”、“茶碗”、“足够”都被马来语借去用在日常生活中。而马来语内梵语词汇更多!

从这里我就能读出一个讯息,语文出版局逃不了政治议程,千方百计要加强马来族的“伊斯兰化”和“脱兴都化”。若千千万万马来同胞深知自己日常所用的语文竟有大量梵文词汇,岂可不想像祖先不信奉“真主”,过着兴都化的生活,如自己如今的穆斯林生活竟是大相径庭?如祖先不必信奉真主,为何今天我身为马来人,须信奉伊斯兰?

语文出版局以这种思维来“经营”马来语前途,可想而知其结果必定是荆棘密布。

评论

此博客中的热门博文

東甲炒蝦面 Fried Prawn Mee @ Tangkak

大城堡的 Le Pont Boulangerie et Cafe@Sri Petaling

巴生大肥麵粉糕 Fatty Mee Hoon Ker @ Klang