書籍《學儒學出好運氣》

用贝宝PayPal取得

常用漢字八百八



汉字最近报佳音,中日韩三国有关单位历经数年努力,于上个月推出“常用共同汉字八百八”。

有了汉字八百八,交流更加无障碍。言语不通没关系,就用汉字来笔谈。

可惜就是无越南。越南亦曾是千年汉字大国,换了罗马字书写後,就一去不回头,跟千年传统分手说别了。

中国民国初期,某些先贤爱国爱民心切,大谈“汉字无用”,欲向越南看齐,以罗马字取汉字而代之。好在华语只有四音,同音字过多,用拼音法书写,读者恐怕须一面读一面猜,故此策失败。至于其他方言,音较华语为多,确实曾出有罗马字书写法出台,如“闽南语白话字”等等,只是因推广不力而不流行。

罗马字书写不流行不失为好事,否则汉语方言一些以汉字书写,一些以罗马字书写,如此走下去,将来各方言群不仅鸡同鸭讲,还书不同文。不过,使用汉字书写汉语方言白话,未必亦能“书同文”。某些网站如维基等,都有诸如“吴语、粤语”等方言选项,若非识得该方言,简直犹如读天书,对其陌生犹如对越南字喃之陌生。汉语人无法书同文,对汉语世界是否好事,难以知晓。笔者则比较乐于见各汉语方言作者使用规范书面中文文法。

汉字较口语更能代表华人的身份。某些华人没受中文教育,只会讲方言,不会写汉字,往往不被当作会“汉语”,还被当成“香蕉人”(笔者毫无贬义,只是按例引用)。教育部副部长叶女士就曾因此叫屈,还在某公开场合用客家话演讲,表明自己没有忘祖忘宗,内在仍“是黄非白"。

日前居林移民局就曾闹中文笑话,发布所谓中文通告。通告用词还好,文法就是不对,一看就有“网上自动翻译器”的痕迹。其局长说该局曾邀请当地某些华裔居民看通告,那些华裔说看得明白。

依笔者推测,那些民众看得明白是没错。汉字就是会使人轻易联想,这是汉字特点。凡懂中文识汉字者,看到以各种中文词汇按顺序堆砌,很快就能了解整篇文章的意思。中日韩常用汉字表,就是充分利用这种汉字联想功能来方便三国民众。

当然,这种“联想法”终究纯属猜测,用在简单文告或招牌等或许绰绰有余,惟不足以深入了解中文文章或书籍等。像居林移民局之例子,由于是政府公告,影响民生,属重要事项,故还是以正统中文文法书写方妥当,否则华裔民众要靠猜测,这种通告就意义全无了。

评论

此博客中的热门博文

巴生大肥麵粉糕 Fatty Mee Hoon Ker @ Klang

昔加末兩天一夜或一日游美食與華教行

仁嘉隆飛板麵 (Flying Pan Mee @ Jenjarom)